<legend id="5nnmk"></legend>
      <blockquote id="5nnmk"><wbr id="5nnmk"></wbr></blockquote>
      <cite id="5nnmk"><span id="5nnmk"><sub id="5nnmk"></sub></span></cite>
      
      

      <rt id="5nnmk"></rt>
        1. 英語六級翻譯技巧:如何確立主干?

          2017-12-03來源 : 互聯網

          英語六級考試中,翻譯題是一大難點,你知道有什么技巧嗎?接下來小編為你極少:確立主干方法。

          英語六級翻譯技巧:如何確立主干?

          確立主干

          漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以“主——謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。

          因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,*先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用*立結構等。

          在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,*先要考慮英語的基本組句框架。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定句、否定句、疑問句、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

          比如,第二句“新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農歷(lunar calendar)*后一個月的*后**至新年**個月的第十五天?!敝形脑木渥虞^長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是“慶?;顒訌某﹂_始一直延續到元宵節”,用“run from…to…”來表達,是一個主謂結構的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農歷*后一個月的*后**”和“新年**個月的第十五天”分別轉換為“除夕”的同位語和“元宵節”的定語。

          英語六級翻譯技巧:如何確立主干?相信你已經從以上的內容中找到了問題的答案。

          聯系電話:023-62873158      地址:重慶市渝北區金開大道68號3幢22-1

          增值電信業務經營許可證:渝B2-20120016 渝ICP備11000776號-1 北京動力在線為本站提供CDN加速服務

          Copyright?2004-2023 3158.CN. All Rights Reserved 重慶叁壹伍捌科技有限公司 版權所有

          3158招商加盟網友情提示:投資有風險,選擇需謹慎

          在线观看免费AV无码不卡 亚洲一区二区三区av伊人 国产一级毛片国语一级A片易 国产欧美精品一区二区三区四区

            <legend id="5nnmk"></legend>
            <blockquote id="5nnmk"><wbr id="5nnmk"></wbr></blockquote>
            <cite id="5nnmk"><span id="5nnmk"><sub id="5nnmk"></sub></span></cite>
            
            

            <rt id="5nnmk"></rt>