英語六級考試中,翻譯題是一大難點,你知道有什么技巧嗎?接下來小編為你極少:確立主干方法。
英語六級翻譯技巧:如何確立主干?
確立主干
漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語則以“主——謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。
因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,*先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用*立結構等。
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,*先要考慮英語的基本組句框架。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定句、否定句、疑問句、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
比如,第二句“新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農歷(lunar calendar)*后一個月的*后**至新年**個月的第十五天?!敝形脑木渥虞^長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是“慶?;顒訌某﹂_始一直延續到元宵節”,用“run from…to…”來表達,是一個主謂結構的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農歷*后一個月的*后**”和“新年**個月的第十五天”分別轉換為“除夕”的同位語和“元宵節”的定語。
英語六級翻譯技巧:如何確立主干?相信你已經從以上的內容中找到了問題的答案。